9 verdades e 1 mentira do Barão: Língua Francesa

9 verdades e 1 mentira do Barão: Língua Francesa

Caríssimas e caríssimos,

 

Vamos dar continuidade a nossa brincadeira com as línguas estrangeiras! O idioma de hoje não é tão falado e tão popular quanto a Língua Inglesa e a Língua Espanhola, mas também se trata de uma disciplina muito interessante e que pode representar um diferencial para aqueles (as) que atuam ou desejam atuar profissionalmente no âmbito internacional.

Em relação às seleções públicas, a matéria não costuma ser requerida com frequência. Porém, o concurso da diplomacia (CACD) é a exceção dessa regra, haja vista que a língua compõe o conteúdo programático de seu edital há alguns anos. Sendo assim, os pupilos e as pupilas que querem se tornar diplomatas não podem esquecer dessa disciplina durante os estudos.

A seguir, temos a relação supimpa do mestre Frédéric Estève sobre vocabulário e os chamados “falsos amigos” desse idioma. Será que vocês estão afiados e conseguem descobrir o que não é verdade?

Amusez-vous bien! 😉

 

9 vérités et 1 mensonge à propos du vocabulaire et des faux-amis de la langue française:

  1. Je peux remplacer la phrase “Je parle à quelqu’un” par “Je parle à une personne“.
  1. En France, la Mairie et la Préfecture ne sont pas synonymes.
  1. Quand je discute avec un interlocuteur, c’est que je converse avec lui.
  1. Dans la réforme de l’orthographe française en 2016, le pronom relatif “” peut à présent s’écrire indifféremment avec ou sans accent.
  1. Il continue à travailler dans cette entreprise” a le même sens que “Il continue de travailler dans cette entreprise“.
  1. Dans la phrase: “c’est un bateau que l’on voit là-bas“, le “l’“est facultatif (mais fréquemment utilisé à l’écrit!).
  1. Si je souhaite “Bonne nuit” à une personne, c’est qu’elle va dormir.
  1. Le dessert “Petit Gâteau” n’existe pas en France avec ce nom.
  1. Le mot “Hexagone” est une métaphore pour désigner la France métropolitaine.
  1. J’utilise la phrase “Vous voulez un café?” pour m’adresser à une seule personne ou à un groupe.

 

Gabarito em breve!

 

[Atualização em 08 de maio: a mentira é o número 4.]

 

 

Participação especial neste post:

Imagem do Professor

Frédéric Estève

Titular do Master Executivo do Institut d’Administration des Entreprises d’Aix-en-Provence e professor de Língua Francesa na área de Carreiras Internacionais do Damásio Educacional - Clio.

Related Posts
Deixe um comentário
What is the capital of Egypt ?